Grand écoulement de blanc à la verge
A propos d'un billet (si le lien est toujours cassé, essayez le suivant) de Maciej Ceglowski, Laurent se paye la langue de ses futurs concitoyens :
Il est vrai que si nos amis québécois parlaient français, ils se feraient comprendre, non seulement du reste de la francophonie (et feraient faire des économies de sous-titrage aux télévisions francophones), mais aussi de tous ces étrangers plein de bonne volonté qui ont eu la lubie dapprendre la belle langue de Molière.
Maciej nous offre quelques exemples intéressants d'idiomes québécois qu'il a du mal à comprendre (je ne lui jette pas la pierre, j'ai aussi quelques difficultés à tout comprendre, bien que ce fût moins problématique que je ne l'avais craint avant d'aller au Canada) :
what it says what I hear what it really means café café café guichet automatique atm atm coupe de cheveux - $10 haircut - $10 haircut - $7.60 pointe de pizza et une cannette de pepsi pizza point and cannet of pepsi slice and can of pepsi sous-marin de 12 pouces undersea boat of twelve thumbs 12-inch sub dépanneur auto mechanic corner store perdez 20 livres en 30 jours lose 20 books in 30 days lose weight fast j'vais simonizer mon char I will simonize my battle tank ?!
J'en ai une autre pour toi Maciej, essaye-donc de traduire ceci :
Grand écoulement de blanc à la verge.
P.S. : je crois que j'ai besoin de vacances. J'ai commencé ce billet en français, et au moment de le publier, je me suis rendu compte que j'étais passé à l'anglais sans même m'en apercevoir. Du coup, j'ai dû me traduire.