Aujourd'hui j'ai vu, sur un site de commerce électronique batave traduit avec les pieds, la rubrique "nager l'usure". Devinez de quoi il s'agit.
Grosse fatigue (de traducteur)
2 commentaires
Laisser un commentaire
En laissant un commentaire, vous acceptez la politique des commentaires de ce blog.
Billets plus ou moins similaires
- 9 jui 2010BJ0
- 28 jui 2010Avec l'Équipe papier, partage ton article (papier) sur Facebook et Twitter3
- 27 jui 2010Comment accéder à Internet (un guide de 2025)22
- 21 avr 2010Une bien belle fable 2.00
- 16 avr 2010Fesseploucs4
- 1 jan 2010Bonne année 201010
- 8 jui 2009Blues de médecins0
- 4 jui 2009Amour, gloire et e-consulting2
- 6 avr 2009Hadopi, c’est 16 gus dans un hémicycle !10
- 24 mar 2009Sacré job2
To swim:
1 [ intrans. ] propel the body through water by using the limbs, or (in the case of a fish or other aquatic animal) by using fins, tail, or other bodily movement
Wear:
1 the wearing of something or the state of being worn as clothing : some new tops for wear in the evening.
2 [with adj. ] clothing suitable for a particular purpose or of a particular type : evening wear.
3 damage or deterioration sustained from continuous use : you need to make a deduction for wear and tear on all your belongings.
Ça sent le traducteur automatique…
Gagné, c'est la traduction de "swim wear". C'est ce que donne Google Translate, alors que Babelfish le traduit correctement par vêtements de bain.